![]() ![]() ![]() Looking past some of the misinformation/representation part of the novel, it’s very interesting and makes the bleak look vivid. And I wonder why the author didn’t include ICWA, since it’s a big issue in Indian Country. One of my worries is that it could perpetuate stereotypes of Natives being drunks/druggies. ![]() It felt like this novel wasn’t targeting me as its audience, even with the use of pan-Indian elements (spirit quest & dreamcatchers). The forced spirituality felt uncomfortable and awkward, and seemed like it was meant for non-Natives. Lastly, the teepee at the end made me a little sad because Cherokees never used teepees. Sequoyah developed the syllabary/alphabet, not the language. This leads me to another Cherokee issue I had in the first chapter when it says Sequoyah developed the Cherokee language. I grew up learning that Sequoyah means “pig foot or pig-like” because he had a limp when he walked. One issue I had was saying that Sequoyah means “sparrow.” Tsisquaya (ji-s-qua-ya) means real bird/sparrow, according to traditional Keetoowah-Cherokee author Robert J. I grew up in a Cherokee community (I am ᎠᏂᎩᏚᏩᎩ) in Oklahoma, near Cherokee County. However, there were some misrepresentations when coming to the Cherokee elements of this novel. The good parts of this book included the imagery and intensity of tone. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |